讀書心得

[讀書心得]- 譯界天后親授!這樣做案子永遠接不完

getImageF0VEAWTJ
「讀書心得」 譯界天后親授!這樣做案子永遠接不完
王蘊潔 著     如何出版社
博客來連結:https://product.mchannles.com/2UyZE
我算是滿常看日本翻譯小說,但是汗顏的說,譯者的名字總是看過就忘,除非有特別爛的譯者讓我列為拒絕往來戶之外,我很少會去記譯者的名字。
王蘊潔這個譯者,我是看米果的書才知道的,後來一翻才發現我看過那麼多的日本小說原來都是她翻的。
所以在圖書館看到她本身的著作就借回來看。
一個好的譯者,能如實的傳達原文的特色,不論是幽默詼諧和深沉動人的文字,都能譯成讓中文讀者更能深入其中的文字。
但大部份時候譯者都是隱形人。
也是看了這本書之後,對譯者這個工作倏然起敬。
以下就是我的一些讀書心得。
1。是要認清自己的能力和性向做擅長的事
作者初在進入翻譯領域的時候,就會謹慎的挑選書藉類型。不會一下就嘗試自己不擅長的領域,在不斷的翻譯過程中累積自己的實力,才接觸了更多不同類型的書
之後也因為不喜歡口譯和人相處的壓力而專心做筆譯的工作。
其實在一般的工作職場中也是一樣。雖然說好很容易,但是如果自己沒有相對應的能力,把事情搞砸了一次,就沒有第二次的機會了。
人要成長要試著突破,但不要過了第一關之後就急著打大魔王。認清自己的實力是很重要的一件事。
2。在工作中嚴格遵守期限
守時在自由工作者中,是最基本的職業道德。因為不用打卡,也沒有老闆和同事盯著,所以工作的進度只能靠自己掌握。
能在期限之內,甚至提早交稿,就會讓編輯覺得安心而提高合作的意願。而反之,如果真的有意料之外的事發生導致無法如期交稿,一定要在期限前告知,讓編輯可以做其它的安排。
而自己一定要遵守「第二次期限」。
3。取得合理的報酬
當一份工作愈做愈久,也愈來愈純熟,經驗帶來的是品質提昇還是仍然一無所進?
如果可以在期限內提供好品質的工作成果,那麼自己會帶來更豐沛的工作量,也可以挑選自己喜愛的工作和合理的報酬。
4。樂於與人交流與分享
自由工作者,基本上是沒有同事的存在的。好處是少了辦公室之間的紛爭,壞處則是遇到問題難以找人啇量。
作者也是在自己耕耘十多年之後,開設網頁,供相同譯者與編輯一個交流的場所。
遇到問題一丟出來,馬上就有高手可以解答。
作者自己也很樂心的回答各種新手會遭遇的問題,也在自己工作分身乏術的時候,幫編輯尋找合適的譯者。
因為她的無私,而也在工作期間得到非常多的幫忙,這就是一個好的循環,大家在一個好的環境裡交流,彼此都能成長。
5。忠於工作、樂在工作
對於接下的工作有責任感是自由工作者最基本的要求。譯者要忠實的表達的原作者的理念而不是擅自改寫。
在不同的類型的稿件當中,不斷的充實自己的知識,務求貼近原作者的語意,又能夠通順的用中文寫出來。
而這麼龐大的工作量,如果沒有相當程度的熱愛是無法持續下去的。
看原文也看別人的翻譯,思考著怎麼樣才能把工作做的更好,看書對作者而言是工作也是娛樂。
這本書雖然是作做為一個專職翻譯者的心路歷程,也給之後要當翻譯的後進們一個非常好的指南。
但我覺得不論是什麼工作,書中的內容同樣適用。因為她教導的都是在職場中所會遇到的難題與待人接物的道理。
所以作者說,比起能力和性格,態度更重要。

在〈[讀書心得]- 譯界天后親授!這樣做案子永遠接不完〉中有 1 則留言

發表迴響

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料